Non­fic­tion

Between the Bridge and the Bar­ri­cade: Jew­ish Trans­la­tion in Ear­ly Mod­ern Europe

  • Review
By – August 12, 2024

Between the Bridge and the Bar­ri­cade is a ground­break­ing study of how Jews found (or failed to find) knowl­edge through translation. 

Iris Idel­son-Shein, a pro­fes­sor at Ben-Guri­on Uni­ver­si­ty of the Negev, argues that trans­la­tion func­tions as a means not (or not only) of elim­i­nat­ing dif­fer­ence, but of com­ing to terms with it.” So as Jews emerged from the ghet­tos of Europe into moder­ni­ty, their efforts to trans­late non-Jew­ish works into lan­guages like Yid­dish was vital for Jew­ish lit­er­ary, lin­guis­tic, reli­gious, and cul­tur­al sur­vival.” Idel­son-Shein writes that Ashke­nazi and Sephardic Jews, rab­bis and pro­po­nents of the Enlight­en­ment, con­verts from and into Judaism, and physi­cians and print­ers all drew on Euro­pean-lan­guage texts — includ­ing Ger­man, Dutch, Ital­ian, and even Latin — to expose their col­leagues and com­mu­ni­ties to new knowledge. 

The book exam­ines the peri­od between 1450 and 1800, a time char­ac­ter­ized by rapid reli­gious, tech­no­log­i­cal, polit­i­cal, and social changes. Giv­en the rise of print, the spread of new sci­en­tif­ic knowl­edge, Euro­pean colo­nial expan­sion, and many oth­er devel­op­ments, it was nec­es­sary for Jews to adapt and have access. Ovid’s Meta­mor­phoses was trans­lat­ed into Hebrew; the tales of Chris­t­ian Knights were retold in Yid­dish (but about great rab­bis), as were Ara­bi­an Nights and His­toire Naturelle.

These instances, Idel­son-Shein argues, allowed Jew­ish authors to both con­ceal the for­eign­ness of their new ideas and texts, and, at the same time, adapt their sources to the norms, world views and require­ments of the Jew­ish tar­get cul­ture.” Cit­ing the his­to­ri­an Michael Mey­er’s 1967 The Ori­gins of the Mod­ern Jew, she notes that trans­la­tion is a means of bridg­ing tra­di­tion and moder­ni­ty. But not all knowl­edge was allowed to cross — some was bar­ri­cad­ed out. Idel­son-Shein notes that sad­ly, Jew­ish women do not seem to have been involved in these trans­la­tion efforts — though she posits that per­haps some of the anony­mous Yid­dish works were done by women.

As Idel­son-Shein con­cludes, this diverse range of trans­la­tion efforts was not so much a har­bin­ger of moder­ni­ty as it was a reflec­tion on moder­ni­ty, a wide-rang­ing, mul­ti­va­lent debate over its ten­sions, promis­es, haz­ards, and contradictions.”

Dr. Stu Halpern is Senior Advi­sor to the Provost of Yeshi­va Uni­ver­si­ty. He has edit­ed or coedit­ed 17 books, includ­ing Torah and West­ern Thought: Intel­lec­tu­al Por­traits of Ortho­doxy and Moder­ni­ty and Books of the Peo­ple: Revis­it­ing Clas­sic Works of Jew­ish Thought, and has lec­tured in syn­a­gogues, Hil­lels and adult Jew­ish edu­ca­tion­al set­tings across the U.S.

Discussion Questions