Author pho­to by Elsin Davidi

Ayelet Tsabari is inti­mate­ly famil­iar with liv­ing between worlds. She grew up in Israel and lived abroad for many years. Her work often depicts the lim­i­nal expe­ri­ence of Yem­i­ni Jews in Israel. In her debut nov­el, Songs for the Bro­ken­heart­ed, she depict the nuances of liv­ing as an expa­tri­ate and the search for belong­ing in and out­side of one’s birthplace.

Seen from the per­spec­tives of three pro­tag­o­nists, Songs for the Bro­ken­heart­ed, is set against a back­drop of hope and polit­i­cal unrest in Israel dur­ing two dif­fer­ent time peri­ods. The nov­el begins in the 1950s, when Yaqub glimpses Sai­da for the first time in the migrant camp of Rosh Ha’ayin. We then flash for­ward to 1995. Zohara, Saida’s daugh­ter, has returned from liv­ing abroad to mourn her mother’s death; Yoni, Zohara’s teenage nephew, feels his grandmother’s loss keen­ly and grap­ples with how to fill the space cre­at­ed by her absence. 

Simona Zaret­sky: Songs for the Bro­ken­heart­ed is full of nuanced, mul­ti­fac­eted char­ac­ters. How did you go about cre­at­ing this cast? What drew you to the three nar­ra­tors, and how did you approach thread­ing their sto­ries together? 

Ayelet Tsabari: Sai­da and Zohara emerged in my mind long before I knew the plot or themes of this nov­el. I just knew them and loved them. Yaqub came lat­er, in rela­tion to Sai­da, and Yoni was the last to show up and was a bit of a sur­prise to me. Fic­tion writ­ing isn’t inter­est­ing to me unless I make an effort to embody a point of view that is dif­fer­ent from mine. I’ve watched count­less videos of demon­stra­tions against Yitzhak Rabin and the Oslo Accords and I sup­pose Yoni was born from my wish to under­stand how some peo­ple become radicalized. 

I envi­sioned the book exact­ly as you said: voic­es from dif­fer­ent gen­er­a­tions and times in his­to­ry inter­wo­ven to cre­ate a com­plex, mul­ti­fac­eted sto­ry of Yemeni Jew­ry. Espe­cial­ly because so lit­tle has been writ­ten about my com­mu­ni­ty, I want­ed the rep­re­sen­ta­tion to be rich and lay­ered and intri­cate. It was also impor­tant to me because this is a nov­el about voice and voice­less­ness. Through the dif­fer­ent points of view of those around Sai­da, I was able to tell her sto­ry and give her a voice — and by proxy, give voice to our moth­ers and grand­moth­ers whose voic­es were silenced and sto­ries weren’t told. 

SZ: The kid­nap­ping of Rafael, Saida’s son, from the migrant camp of Rosh Ha’ayin looms over the whole nov­el. Society’s denial of these kid­nap­pings and the government’s sub­se­quent years of side­step­ping and belit­tling of the sub­ject seem to press on a wound unable to heal. With­out proof of Rafael’s death, or life, there is just a ques­tion mark. This put me in mind of Zohara’s rumi­na­tions on her bur­geon­ing Mizrahi aware­ness, when there is no rep­re­sen­ta­tion in his­to­ry texts or in pop­u­lar cul­ture: You are left word­less, unable to nar­rate your own expe­ri­ences.” How do you see this shift­ing in the novel? 

AT: That ques­tion mark, that gap in the nar­ra­tive, is some­thing that char­ac­ter­izes much of our his­to­ry as Yemeni Jews. In addi­tion to the lack of rep­re­sen­ta­tion in Israeli lit­er­a­ture, there were few offi­cial records in Yemen. It was even more true for the women, since they were illit­er­ate, and their sto­ries were unwrit­ten. In my own research into my fam­i­ly his­to­ry (which I’ve writ­ten about in my mem­oir, The Art of Leav­ing) I’ve encoun­tered many dead ends, gaps, and con­flict­ing sto­ries. My great grandmother’s grave, once I found it, was not even carved with her name. It was blank. If that’s not a metaphor for era­sure I don’t know what is. At some point, I had to accept the lim­i­ta­tions of research when it came to Yemeni his­to­ry. That led me to ques­tion the author­i­ty of writ­ten his­to­ry. Because who writes these his­to­ry books? Who decides what to include in them? I had to shake the belief that writ­ten his­to­ry mat­tered more than oth­er types of nar­ra­tion. That some people’s his­to­ry mat­tered more because it was documented.

My own way of coun­ter­ing the lack of record­ed Yemeni Jew­ish his­to­ry was to lis­ten to Yemeni women and men, study their songs, and tell their sto­ries. Zohara’s jour­ney in the nov­el is sim­i­lar. It is a jour­ney of recla­ma­tion. And for some­one like her, who comes from acad­e­mia where every­thing needs to be cit­ed and ref­er­enced, that’s a huge shift in per­spec­tive. She choos­es to immerse her­self in the rich oral tra­di­tions of her cul­ture and accepts oth­er forms of doc­u­men­ta­tion and storytelling. 

SZ: Zohara, Yaqub, and Yoni are all, in a sense, search­ing for a place and a coun­try to belong in. Zohara attends an elite board­ing school where she is oth­ered for being Yemeni, and lat­er moves to New York City to work on her doc­tor­ate. Wher­ev­er she lives, Zohara search­es for con­nec­tion and strug­gles to be ful­ly seen. Could you speak about this quest for home across the char­ac­ters’ journeys? 

AT: My own sense of belong­ing has been frac­tured since child­hood, par­tial­ly because of my Yemeni her­itage, par­tial­ly because of los­ing my father when I was very young. Because of this, I find myself end­less­ly inves­ti­gat­ing the myr­i­ad rea­sons oth­er peo­ple also strug­gle to find a sense of belong­ing. Yoni feels adja­cent to the new fam­i­ly his moth­er has cre­at­ed and does not even feel entire­ly at home in his grow­ing, teenage body. Zohara grew dis­tant from her her­itage, her neigh­bor­hood, and her fam­i­ly. Yaqub tries to rec­on­cile the fan­ta­sy of the Holy Land he yearned for as a Yemeni Jew with the real­i­ty of Israel. 

As an Israeli and a Jew, I’m inter­est­ed in the idea of home not only on a per­son­al lev­el, but also on a his­tor­i­cal lev­el. The ques­tion of belong­ing in the nov­el is relat­ed to Mizrahi iden­ti­ty and to the wish — and often fail­ure — to fit into an Israeli soci­ety that ide­al­izes Euro­pean, Ashke­nazi cul­ture. Nowa­days, dis­cus­sions about home in rela­tion to this region have become flat­tened, one-dimen­sion­al, and com­bat­ive, but the beau­ty of fic­tion is that it allows for nuance. If I had to char­ac­ter­ize Jew­ish lit­er­a­ture, I’d say that the search for belong­ing is a com­mon the­mat­ic thread.

SZ: The nov­el is set pri­mar­i­ly in Israel in the 1990s, with touch­points in the 1950s. Do you see the nov­el as being in con­ver­sa­tion with our cur­rent polit­i­cal moment? 

AT: I set the bulk of the nov­el in the 90s, dur­ing the fraught nego­ti­a­tions for the Oslo Accords and the assas­si­na­tion of Rabin, because it was a sig­nif­i­cant peri­od for me as a young adult, and for all Israelis and Pales­tini­ans who lived through it/​experienced it. It was a time when hope was pal­pa­ble and peace felt pos­si­ble. Rabin’s assas­si­na­tion was such a shock and a rup­ture. It was the first time that I remem­ber feel­ing like his­to­ry was unfold­ing in front of my eyes. We are liv­ing at a sim­i­lar moment right now. Every­thing changed after Octo­ber 7th. Obvi­ous­ly, the book was writ­ten pri­or to that, but I hope that it will pro­vide some con­text and back­ground to the cur­rent conflict. 

SZ: The protagonist’s moth­er, Sai­da, is a poet; the nar­ra­tor Yaqub a sto­ry­teller. In the nov­el, you describe how in tra­di­tion­al Yemeni cul­ture men learn to read and under­stand Hebrew, where­as women do not. Their music and poet­ry is held in low­er esteem. Could you dis­cuss this hier­ar­chy of lan­guage, and how it shifts as the com­mu­ni­ty migrates to Israel? 

AT: Cer­tain­ly, the dif­fer­ence in the Yemeni men and women’s pro­fi­cien­cy in Hebrew played a huge role in how they adjust­ed to Israel. The women had to learn the lan­guage from scratch, which deep­ened the inequal­i­ty and fur­ther alien­at­ed the women from the rest of soci­ety. But as Bruria says in the nov­el, the move also afford­ed the women some free­dom, by plac­ing them around dif­fer­ent ways of liv­ing. In Israel, women could work, study. I often tell the sto­ry of how my grand­ma, who was my grandfather’s sec­ond wife, used the move to Israel to pose an ulti­ma­tum to my grand­fa­ther to get rid” of the first wife because she rec­og­nized that plur­al mar­riages weren’t accept­able here. 

The gap in speak­ing Hebrew nar­rowed nat­u­ral­ly over time. And as any­one who speaks more than one lan­guage can tes­ti­fy, we can be some­one else, some­one new, in a new lan­guage. It took longer for the gap in lit­er­a­cy to close. My own grand­moth­er learned to read and write in her six­ties, long after my grand­fa­ther passed. 

My own way of coun­ter­ing the lack of record­ed Yemeni Jew­ish his­to­ry was to lis­ten to Yemeni women and men, study their songs, and tell their stories.

SZ: Zohara wants to trans­late tapes of her moth­er singing, and there is also a metaphor­i­cal trans­la­tion that the nar­ra­tor endeav­ors to car­ry out as she moves from Ashke­nazi spaces to Yemeni ones, from city to city or coun­try to coun­try, and across gen­er­a­tions. Could you speak a bit about trans­la­tion in all of its iterations? 

AT: There were sev­er­al acts of trans­la­tion inher­ent in the writ­ing of this nov­el. First was the act of trans­la­tion that hap­pened as I wrote; I am an author whose moth­er tongue is Hebrew, and who wrote a book in Eng­lish about peo­ple who speak most­ly Hebrew and Ara­bic. There is also a dou­ble trans­la­tion in the case of the women’s songs that are includ­ed in the book — I relied on the trans­la­tion from the orig­i­nal Ara­bic to Hebrew to cre­ate the Eng­lish trans­la­tion. I then made small changes and added my own lines to rep­re­sent the dynam­ic char­ac­ter of the women’s songs, which his­tor­i­cal­ly, were changed slight­ly every time they were sung. 

Which brings me to the trans­la­tion from oral tra­di­tions into a lit­er­ary work. By com­mit­ting the sung poet­ry to the page, there’s a freez­ing that hap­pens. The poet­ry stops being dynam­ic, and so, once again, an impor­tant char­ac­ter­is­tic of the oral tra­di­tions is scar­i­fied. When I hon­or our oral tra­di­tions by turn­ing them into text, how do I main­tain the integri­ty of the oral work? I tried to main­tain that flu­id­i­ty by hav­ing Sai­da rewrite parts of the songs. In doing so, I hoped to con­tribute to that tra­di­tion myself and play a role in pass­ing it down. 

SZ: Zohara’s nar­ra­tive begins in grief. Return­ing to her place of birth in Israel to mourn the death of her moth­er. Zohara’s sto­ry, though, is steeped in lay­ers of loss – the end of a mar­riage, the upend­ing of per­cep­tions about her moth­er, a reck­on­ing with her own past behav­iors, and many more deaths large and small. Could you speak about how loss oper­ates in the novel? 

AT: Loss is the incit­ing inci­dent of the nov­el, it moves the sto­ry and the char­ac­ters, who all react to it in dif­fer­ent ways. The con­trast between their ways of cop­ing is also a source of ten­sion, like Yoni and Zohara (one is being dri­ven to rad­i­cal­ism, the oth­er holds on to the dream of peace), Zohara and her sis­ter, and so on. 

I find that I often start my nar­ra­tives in grief or loss. Per­haps because my own incit­ing inci­dent was the death of my father when I was a child and it dra­mat­i­cal­ly changed the course of my life. Sim­i­lar­ly to Dahlia Ravikovitch (whose poet­ry Zohara was study­ing and is quot­ed in the nov­el), who often spoke and wrote about her own father’s death when she was six and the impact it made on her life. I often say that my fic­tion isn’t auto­bi­o­graph­i­cal (at least not in a straight­for­ward way) but my themes are, and so, like belong­ing, grief and loss are themes I have been drawn to explor­ing and pro­cess­ing in my work, and I sup­pose I end up inflict­ing my char­ac­ters with it. 

SZ: The com­plex­i­ties of fam­i­ly are ren­dered so beau­ti­ful­ly through­out the nov­el. Each nar­ra­tor is forced to rec­on­cile with the tra­di­tion­al fam­i­ly tropes that main­stream soci­ety impos­es on them and to reflect on that. Present-day Zohara is faced with under­stand­ing her tumul­tuous rela­tion­ship with her moth­er in a new light, see­ing her as an indi­vid­ual, not just a par­ent. Could you speak on this shift­ing sense of perception? 

AT: Moth­er – daugh­ter rela­tion­ships are fas­ci­nat­ing to me as a writer, a daugh­ter, and a moth­er to a girl. They can be so fraught and intense and inti­mate and won­der­ful. So often we are so self-cen­tered as chil­dren that we can’t see our moth­ers beyond that role. For Zohara, this shift in per­cep­tion hap­pens in trag­ic cir­cum­stances. It’s the loss of her moth­er that leads her to see her anew. For me, the shift in per­cep­tion regard­ing my own moth­er only hap­pened when I became a moth­er. Moth­er­hood allowed me to see her with clar­i­ty, com­pas­sion, and admi­ra­tion, to rec­og­nize the per­son she once was — my grand­moth­er too — before she mar­ried and had chil­dren. This was some­thing I want­ed to cap­ture in this book and saw as a part of Zohara’s jour­ney of reclamation. 

Simona is the Jew­ish Book Coun­cil’s man­ag­ing edi­tor of dig­i­tal con­tent and mar­ket­ing. She grad­u­at­ed from Sarah Lawrence Col­lege with a con­cen­tra­tion in Eng­lish and His­to­ry and stud­ied abroad in India and Eng­land. Pri­or to the JBC she worked at Oxford Uni­ver­si­ty Press. Her writ­ing has been fea­tured in LilithThe Nor­mal School, Dig­ging through the Fat, and oth­er pub­li­ca­tions. She holds an MFA in fic­tion from The New School.