Non­fic­tion

Occu­pied Words: What the Holo­caust Did to Yiddish

  • Review
By – August 27, 2024

Lan­guage and wit­ness­ing are inex­tri­ca­bly linked. The world changes, and in turn, our words change with it. With each pass­ing year, new slang is added into our col­lec­tive lex­i­con; one can even tell somebody’s age by the kinds of words and phras­es they use, the songs they sing, the events and trends they reference.

Now take this con­cept and place it with­in the con­text of cat­a­stro­phe. How does col­lec­tive trau­ma inform the words, phras­es, and ideas we use in our dai­ly lives? We saw this with the coro­n­avirus pan­dem­ic: sud­den­ly, our dai­ly con­ver­sa­tions includ­ed vocab­u­lary such as social dis­tanc­ing,” KN95 masks,” and I got the rona” (that one cour­tesy of Tik­Tok). Our lives were entire­ly dif­fer­ent from what they had been just months ear­li­er. And our con­ver­sa­tions, our under­stand­ing of the shared expe­ri­ence we are all going through in the wake of the pan­dem­ic, are still very much in flux, chang­ing every day.

______

Occu­pied Words: What the Holo­caust Did to Yid­dish by Han­nah Pollin-Galay exam­ines the phe­nom­e­non known as Khurbn Yid­dish (“Destruc­tion Yid­dish”) through archival work con­duct­ed from with­in the ghet­tos and camps, aca­d­e­m­ic philoso­phies and schol­ar­ship, and cre­ative writ­ing. The book chron­i­cles the var­i­ous efforts made dur­ing and after the war to mon­i­tor and ana­lyze the chang­ing Yid­dish language.

What is Khurbn Yid­dish, exact­ly? Dur­ing the Holo­caust, Jews in occu­pied regions were sub­ject­ed to unfath­omable bru­tal­i­ty, suf­fer­ing, and inhu­man­i­ty. Many felt that pre­war Yid­dish did not have the capac­i­ty to accu­rate­ly con­vey their new real­i­ty; what words could pos­si­bly describe the con­di­tions of the ghet­to, the way Nazi offi­cers treat­ed Jew­ish pris­on­ers, and the destruc­tion of an entire cul­ture? Thus, the lan­guage changed along with the peo­ple who spoke it. New words and phras­es were coined, old words and phras­es were repur­posed with new mean­ings, and smat­ter­ings of Ger­man, Pol­ish, and oth­er lan­guages found their way into Yid­dish vocab­u­lary. One prime exam­ple is the verb orga­nizirn. Before the war, this word meant what one would expect — to orga­nize. But dur­ing the war, it took on a new mean­ing — to steal from oth­er pris­on­ers. To orga­nize” goods for one’s own sur­vival. The very nature of this word changed depend­ing on who used it, and in what con­text. Some­times, orga­niz­ing” was seen as a neg­a­tive act, and some­times it was con­sid­ered a syn­onym for activism, courage, respectability … ”

Pollin-Galay looks at the var­i­ous ways in which this new form of Yid­dish was record­ed, cat­e­go­rized, and rec­ol­lect­ed by high­light­ing a num­ber of lex­i­cog­ra­phers and writ­ers, not­ing how the use and pur­pose of Khurbn Yid­dish dif­fered for each. The lex­i­cog­ra­phers — Nach­man Blu­men­tal, Elye Spi­vak, and Israel Kaplan — all had dif­fer­ent approach­es to their study of Khurbn Yid­dish, but each made invalu­able con­tri­bu­tions to our under­stand­ing of the language’s pro­gres­sion and last­ing impact on Holo­caust mem­o­ry. Blu­men­tal believed that peo­ple­hood depend­ed on lan­guage,” and through that, not through biol­o­gy or eth­nic­i­ty, were Jew­ish sur­vivors con­nect­ed. Spi­vak focused on the pro­duc­tiv­i­ty of lan­guage, how it can give way to polit­i­cal and cul­tur­al change. Kaplan employed the use of humor and sar­casm to find agency in the face of Jew­ish suf­fer­ing and demor­al­iza­tion. Mean­while, the writ­ers K. Tzetnik and Cha­va Rosen­farb fold­ed Khurbn Yid­dish into their per­son­al writ­ing. K. Tzetnik — whose pen name is derived from the Khurbn Yid­dish word for pris­on­er” — was rebel­lious with his use of the lan­guage. He uti­lized Khurbn Yid­dish as a means of protest, of refus­ing to return to nor­mal­cy. In con­trast, Cha­va Rosen­farb was focused on the com­mu­nal impact of the lan­guage. She incor­po­rat­ed Khurbn Yid­dish into her poet­ry and prose as a way to demand respon­si­bil­i­ty from wit­ness­es to the Holo­caust — both sur­vivors and bystanders — as well as to influ­ence future gen­er­a­tions to over­come [their] apa­thy and teach peo­ple how to love.’”

Not every­one sup­port­ed the use of Khurbn Yid­dish; some peo­ple thought it an ugly lan­guage, an exten­sion of the opin­ion that Yid­dish was sim­ply a low­brow off­shoot of Ger­man or an uncul­tured alter­na­tive to Hebrew. Why pep­per the lan­guage of vic­tims with Nazi-uttered words? Why per­ma­nent­ly alter Yid­dish to reflect the tragedy so many were try­ing to forget?

Occu­pied Words mas­ter­ful­ly assess­es how the mean­ing of the words we use changes based on con­text. Weav­ing Khurbn Yid­dish words into the text, Pollin-Galay demon­strates the evo­lu­tion of the Yid­dish lan­guage as if in real time. Her use of sources from the twen­ti­eth cen­tu­ry to the present reminds us that, just as lan­guage is ever-chang­ing, so too is our dis­course sur­round­ing it. The book empha­sizes that we must bear wit­ness to the events hap­pen­ing in the world around us in what­ev­er way we are able. They should impact how we speak, how we act, how we inter­act with one anoth­er. We are changed, whether we like it or not, and our lan­guage reflects that.

Isado­ra Kianovsky (she/​her) is the Devel­op­ment Asso­ciate at Jew­ish Book Coun­cil and has loved Jew­ish books since she was about eight years old. She grad­u­at­ed from Smith Col­lege in 2023 with a B.A. in Jew­ish Stud­ies and a minor in His­to­ry. Pri­or to work­ing at JBC, she interned at the Hadas­sah-Bran­deis Insti­tute, the Jew­ish Wom­en’s Archive, and also stud­ied abroad a few times to learn about dif­fer­ent aspects of Jew­ish cul­ture and his­to­ry. Out­side of work, she loves to read, write, and spend time with her loved ones (and dog, Sweeney).

Discussion Questions