
Illustration by Laura Junger, cropped
Curtains ironed, lace doilies bleached and starched, fresh flowers arranged in vases. An entire afternoon devoted to the rugs, which Mama dragged down four flights of stairs and beat with a ferocity that made the little girls collecting stones in the courtyard cower in awe. And here we finally were, the night before Aunt Estera’s arrival. For the first time in family history, supper did not appear on the table. Tata and my brothers disappeared into their bedrooms, embarrassed somehow by Mama’s rapidly intensifying industriousness, her insistence on reaching so deeply into corners of cupboards that hadn’t been touched in years.
I stood in the doorway between the salon and foyer, the leftover pickle soup and day-old blintzes I’d scavenged from the fridge curdling in my belly, and observed Mama combing the tassels of a Persian rug. “Guess I’m going to sleep hungry, then,” I sulked.
“Maks, wait,” Mama called as I shuffled past her. She motioned to a photograph she had placed on top of the credenza. “Have a look, tell me what you think.”
It took a few moments to make sense of the blurry black-and-white shapes arranged in the pewter frame. Eventually I recognized my Aunt Estera holding me, an infant at the time, propped on her lap. My head, already covered in pale curls, was wedged in the crook of her elbow. My head, already covered in pale curls, was wedged in the crook of her elbow. Zbiggy, a toddler, stood at attention on one side of her, and Tomasz, four or five, stood on her other side, glaring at the camera. My older brothers’ stern brows and narrow faces were miniature replicas of Aunt’s.
“You sure you want to showcase this? We look miserable.” Mama picked up the photo and wiped it of imaginary dust. She studied the image up close, then from farther away, and finally placed it back down on the credenza, angling it toward the doorway. “It’s the only decent one of her I could find.”
I waited a moment longer to see if she’d offer me anything. A fried egg or even just a glass of warmed milk. A kind word? I cradled my cramping midsection. “My stomach hurts, by the way.”
“My goodness, and here I thought you were merely hungry.”
__________
I crawled into bed wondering about the woman who had inspired such a frenzy of housekeeping in my mother. What, really, did I know about my aunt, Estera Haasman Bulletti? That she lived in a fairy-tale land known as Milano … That we had her to thank for the designer blue jeans my brothers and I flaunted on the streets of Warsaw, while scratchy Soviet imitations bunched at with Tata still resolutely refusing to join the Party.
My innards gurgling, I got up to go to the bathroom. In the hallway, I discovered Mama kneeling in front of the open closet; she was tucking the painting of the Black Madonna of Częstochowa that normally hung on the wall across from my brothers’ bedroom behind the coats. I’d never liked the painting, the way the macabre Madonna gazed down on me, eternally disappointed, every time I passed her on my way to the bathroom. But Mama and Tata were proud of it; they never tired of telling us that it was one of very few Polish antiques the Germans hadn’t pilfered during the war.
“What are you doing with her?” I asked.
Mama glanced guiltily up at me. “Just for while Aunt Estera is here. She won’t let me hear the end of it if there’s an icon on her darling brother’s wall.”
“What’s she got against an icon?”
“Your aunt is convinced I’m secretly God-fearing and trying to turn your father Catholic.”
Back in my room, I picked up the paperback Aunt had sent me in her last package. Tata had requested English-language books for the three of us, as they were impossible to find in Warsaw. The American story collection Estera chose for me featured a cast of young men who behaved in a manner so directly in conflict with their best interests that I thought I had to be misunderstanding the English. The characters all made much ado about being Jewish but the exact nature of this Jewishness was blurry. They didn’t pray, or go to synagogue, or do any of the other things I associated with Jews … though admittedly I was far from an expert on the matter of what Jews actually did. These conflicted Americans drove around visiting anxious relatives who fed them a mystifying array of exotic foods — chopped liver, corned beef, bagels, matzoh balls, jello — and peppered their speech with Polish words. Page-long paragraphs were devoted to sexual fantasies. I kept waiting for some moral to conclude the tales, for punishment to be meted out to these flawed fellows. Why had Aunt sent me such a book?
__________
When Aunt Estera breezed into our apartment the following morning in her white mink coat and matching hat, the first thing she said was, “Well, Feliks, I see you haven’t yet done the world the favor of getting rid of this ghastly cabinet.” She tapped the gleaming surface of Mama’s favorite credenza with the tip of a gloved finger.
Tata backed into the apartment behind her, dragging her suitcases. “What have you got in here?” he huffed, face pinched and pink. “Bricks?”
“Culture, Feliks. Culture.” Aunt dropped her leather gloves on the credenza. “You wouldn’t understand.” She stepped back to consider the birds and squirrels etched into its teak doors. If she noticed the photograph, she said nothing of it.
Mama had been waiting at the window all morning, and when she’d seen Tata’s Trabant pull up in front of the building, she’d rushed to line up my brothers and me in the foyer. Now she hovered behind us as we greeted our Aunt Estera, dutifully kissing her cool pale cheeks, and asking how her flight had been.
Perfectly fine, thank you very much, she assured us, and cut off the rest of the questions Mama had scripted by dropping her coat and hat into Tata’s arms and making her way, uninvited, into the salon.
She wore a beige tweed suit, cut closely to her tense, masculine form, and smart, low-heeled suede shoes. Her short chestnut hair, remarkably vibrant, was brushed away from her forehead. Her pale pink silk scarf — draped, not tied — lent her just a touch of femininity. I had never seen a woman like her, and was grateful, when she swept the apartment with her exacting gaze, that such a fuss had been made about tidying up.
She instructed the three of us boys to sit down on the sofa across from her as she lowered herself into the Victorian chair at the far end of the coffee table. Tata dropped into a smaller chair next to his sister, and Mama flitted between the kitchen and the salon, apologizing for the mediocrity of her cheesecake, taking orders for tea and coffee.
I listened as Aunt and Tata exchanged news. Her Polish had an entrancing Italian lilt to it, and she used words I’d only ever read in books, diction that had fallen out of fashion in the two decades she’d been abroad. When Tata spoke too long or grew a bit pedantic, the tiny gray spheres of Aunt’s eyes brimmed with an impatience that I would, only years later, recognize in other women of uncommon intelligence.
Mama placed a tray of coffee, served in small glasses sitting in pewter holders, on the coffee table.
“It’s not your Italian espresso, I realize,” Tata said.
“Don’t be silly, I quite missed coffee in the Polish style … that fine grit between my teeth.” Aunt pulled out a pack of cigarettes from her small leather purse.
Tata grimaced. “Must you, though?” “Ah, Feliks, imagine, so many years and you’re still such a bore.”
“But you just had one in the car, and you know — ”
“Esterka,” Mama cut in in a tone I didn’t recognize, somehow both conciliatory and cold. “Why don’t you tell us about your plans?” She had squeezed onto the couch between Zbiggy and Tomasz and was passing the glasses of coffee around the table. “Feliks tells me you’ve got meetings set up with all the who’s who of Warsaw … ”
“Yes, well, after over a decade away I’m bound to have what to do these months.”
Mama glanced sharply across the coffee table at Tata. Three weeks, he’d told us. Weeks. “How wonderful,” Mama said. Her soggy cheesecake squelched when she pressed her knife into it. “You were able to get all that time off work.”
“I’m here on business, darling,” Aunt corrected Mama. “But don’t worry. I’ll have plenty of time to spend here at home with you and my delicious boys.” She appraised the three of us carefully. “I’m positively livid that the world has so conspired to keep us apart all these years. I’ve missed you terribly.”
When no one said anything, I spoke up. “We’ve missed you, too, Aunt Estera.”
This set off a wave of laughter and speculation on whether I was even born the last time the consulate approved Aunt’s visa application (indeed I was; please note the photograph on the credenza), whether the year was 1949 or 1950, which of us three boys vomited in the car during the trip to the Lakes, etc., etc. “My we’re handsome though, aren’t we?” Estera exclaimed when a date and story had been settled on. “I only wonder if they’re as clever as they are good-looking, hmm?”
“Tomasz is a genius with cameras,” Mama said. “He’s interested in the mechanics, how they work, actually builds them from spare parts — ”
“Interested in any excuse to focus on pretty girls is more like it,” chuckled Tata.
Aunt shot her brother a withering look. “Your father has always been simple-minded, Tomasz. There are of course many things to point a camera at that are not silly young women. And you’ll have plenty of time for romance eventually, so I trust you’ll be wise now and focus on your schooling.”
I could feel Tomasz bristle next to me and wondered how long it would be before he found an excuse to slink away.
Aunt took a sip of her coffee and thought for a moment. “Look, Tomasz, I’ll be going to Łódź in a few days. You’ll come with me, I’ll make introductions. Maybe we could even arrange for you to assist on a film set next summer? The admissions committee at the film school likes that kind of thing.”
Tomasz glanced up in disbelief from under his pouf of curly dark bangs.
“Don’t overpromise, Estera.”
She ignored Tata. “Would you like that?”
“Sure,” Tomasz said, his voice rendered unrecognizable by wonder.
“Not ‘sure.’ ‘Yes, Aunt Estera.’ And straighten up when you speak.”
Tomasz straightened up. “Yes, Aunt Estera.”
Zbiggy and I hid our smirks with forkfuls of mediocre cheesecake. Aunt Estera turned next to Zbiggy. “And you, my beauty? Still planting orchids on the balcony?”
“African lilies,” Zbiggy told her. “I took them in for the winter. They’re in the window of the big bedroom, where you’re sleeping.”
“How lovely.” Aunt reached across the table and caressed Zbiggy’s cheek. The motion sent an unfamiliar shiver up my spine. “I do so love fresh flowers.”
While Aunt and our parents mused on which relative Zbiggy had inherited his green thumb from, I tried to think of something clever to say about the American stories.
A barely perceptible shudder passed through Aunt. It was clear that she could not bear the thought that her sister-in-law should have any say at all on the matter of her nephews’ education.
But Aunt did not turn to me. Instead, she began speaking in tongues. Or at least in some language that I didn’t understand. The room plunged into an awkward silence.
“Their Hebrew, Feliks?”
Tata stared into his coffee cup. “Hmm?”
“Our sons are being tutored in English. Don’t pretend I haven’t told you.”
“Ah yes, English. Of course they must know English, so practical a language. However, I sent money for Hebrew lessons.”
“Oy, Estera,” Tata sighed wearily.
“We had a conversation, Feliks … ”
“I’m sure the boys can learn Hebrew if they decide to one day,” Mama interjected in a strange, strangled tone. A barely perceptible shudder passed through Aunt. It was clear that she could not bear the thought that her sister-in-law should have any say at all on the matter of her nephews’ education.
__________
In the days that followed, Zbiggy and Tomasz accused me of trailing Aunt like a puppy. They claimed I walked like her now, with my shoulders thrown back, which was not at all a Polish way to walk. They claimed I’d added a jaunty Italian lilt to my speech. This was an exaggeration. I’ll admit, however, that it was always me who brought her an ashtray, or made her coffee, filtered through a handkerchief to clear it of pesky grounds. Once she even asked me to rub her temples when, on account of Polish body odor, she developed a headache.
I liked being around her. I liked her smell. It was garlicky somehow, musky and expensive. I didn’t find her beautiful, exactly. At least not in my adolescent understanding of the term. But during the time she spent with us, I’d repeatedly hear the word “handsome” used to describe her appearance. Something about our Aunt Estera made people straighten their backs when she entered the room, check the edges of their lips for crumbs.
__________
Zbiggy and Tomasz had moved into my bedroom so that Aunt could have her own room. For privacy, I often escaped to the small study off the back of my parents’ room. One afternoon, I was reading my book when Aunt and Tata came into the bedroom, discussing the details of their business plan. Aunt had brought a roll of printed silk with her from Milano, and they intended to cut it up for scarves. “To brighten up this fashion wasteland,” as Aunt put it.
As they argued over the length of the scarves and whom to trust to spread the word about them and how much to pay the seamstress, I dozed off, my head resting on my book. I woke sometime later to Mama’s voice. “I picked up some lovely trout at the market,” she said. “So … I’ll just go and start getting dinner ready.”
I recognized in the silence that followed that Mama was waiting for Estera to offer to help in the kitchen, the way every other woman who had ever paid us a visit at home would have done. No such offer came, and moments later, Mama’s footsteps receded back down the hallway.
“It’s uncanny how much that woman reminds me of Ludwiga. You remember Ludwiga, Feliks?”
“How could I forget Ludwiga? Cooking and cleaning, putting up with us rascals all those years?”
“Lilka’s got those same haunches. They’re magnificent. A truly equine quality. And then there’s that preference for flowered blouses.”
“Not everyone can buy their wardrobe in Milano, Estera.”
“She’s equally useless at cooking, unfortunately.” My father chuckled. The betrayer. “In any case, you should be kind to Lilka. She suffers from a bit of nervousness.”
I sat up, cold. It had never occurred to me that my mother might have an emotional state of her own.
“I do my best, you know I do. But I can’t pretend I’m not disappointed.”
“Disappointed? What exactly are you saying?”
“I’m saying, dear brother, that you’ve basically gone and married the maid.”
I swore I felt the reverberations of her throaty smoker’s chuckle in the wool rug below me. I jumped to my feet, ready to defend my mother’s honor. But my feet were clay.
“Look, Feliks, you know I love Lilka. I just … wouldn’t have married her.”
“And you didn’t marry her. I married her.”
“That you did, my brother. That you certainly did.”
“Remind me of your husband’s name again?”
Indignation replaced irony in Aunt’s voice. “Giampaolo is a different story and you know it. Giampaolo — ”
“ — wasn’t a Pole,” Tata completed her sentence for her, his voice weary.
Later, when I went down to the kitchen, my mother was peeling potatoes, her calves thick below the hem of her skirt. I sat down in her favorite chair by the stove and pretended to flip through the romance novel she kept on the windowsill.
I noted the unruly blond curl, moist with sweat, that fell over her forehead, the smear of flour on her cheek, how her heavy arm shuddered with each stroke of the potato peeler.
__________
Word got out that Estera was back in Warsaw, and invitations flowed in. When she spoke on Italian Communism at the Contradiction Seeker’s Club, Zbiggy accompanied her. When the Italian consul invited her to dine at the glass-walled international restaurant on the top floor of Warsaw’s highest building, Tomasz went along. (“It wasn’t enough that the waiters put an Italian flag on our table,” he complained when I asked how it had gone at the famed expat hangout. “Aunt insisted our table get an Israeli one as well.”)
Aunt promised to take me somewhere, too, but said it had to be an event “appropriate to my age.” I was only a year younger than Zbiggy.
While my brothers continued to serve as Aunt’s “handsome young suitors,” I stayed home, trying to make sense of the oversexed Jews in her American stories.
“You’re not missing anything, Goldilocks,” my brothers assured me, using Aunt’s annoying nickname for me. These were dreary affairs, they said, full of name-dropping bores falling all over each other to wax poetic on the most obscure topics: Does The Baron in the Trees represent Calvino’s definitive downfall? Is having an ideological stance central to all great writing? Will history judge the social realist era of Polish cinema more kindly than we do? Was Knife in the Water a fluke? And Jews: Aunt could not stop talking about the Jews. It was incredibly awkward for everyone involved. I ached for an invitation.
__________
One Saturday morning, a month into her stay with us, Aunt stepped out of her bedroom in slacks and a sweater, a checked scarf on her head. She took Mama’s large mushrooming basket from the kitchen, and when she returned from the market she instructed Tata to go down to the Kaminskis for an extra table and a few more chairs. “Take a bath, Lileczka,” she told Mama, chasing her out of the kitchen. “Put on your very best flowered blouse. We’re having guests for dinner.”
Aunt’s soup course, “Carrot Cucumber,” was identical to what Mama called “pickle,” but Aunt sprinkled the dill along the broad rim of the plates she bought for the occasion instead of dumping a pile into the middle of a regular bowl. She also made stuffed cabbage, and served it with a sauce of wild mushrooms cooked in red wine, butter, and something she called “beef demi-glace.” The potatoes, she explained, were whipped with butter and kefir.
Never had so many compliments to the chef flown around our dining room.
The guest of honor that evening was an American journalist, a stout man in his thirties whose large brown eyes filled with tears when he told Aunt how moved he was by the flavors of her cooking. He was born in Poland, he said, and the flavors took him straight back to his youth, before Hitler, the war, Majdanek …
Aunt’s other guests included Marian Kot, the Łódź-based book publisher; his wife, Jadwiga, a poet; and their teenage daughter, Julia. The conversation over soup revolved around Stanisław Lem. Had that writer’s move to science fiction been a tragedy, or the greatest thing to have happened to Polish, nay, world, literature? Soon the debate moved on to Isaac Bashevis Singer: did Poland have any claim on the writer? In the United States, the American told us in his funny Polish, Singer was considered merely Jewish. This in turn spawned a long debate on whether too much was being made in our times of the national identities of writers: should a work of art be judged free from any considerations of who its creator might be?
Aunt was entirely in her element. Sitting in Tata’s usual spot at the head of the table, she supervised her brother’s pourings of the Italian wines the consul had given her, and corrected his pronunciation when he announced their names.
When everyone was good and drunk, Aunt excused herself and fetched a pile of books from her bedroom. She placed them on the table and spoke at length about each of their authors. It was a sacrilege that these great thinkers had not yet been translated into Polish. We were living in the literary dark ages here behind the Iron Curtain …
In response to the tired silence that met her rant, Aunt turned to the Kots girl, who sat between her mother and father, across from my brothers and me. “Julia, sweetheart, we haven’t heard a word from you tonight. Tell us, how is school?”
Julia, a shy, homely girl, spoke of her school with a breathless reverence that had Tomasz groaning and elbowing me. She mentioned a Hebrew teacher who wrote novels in his free time, and the Hanukkah production her theater club put on.
“I had no idea Julia is at the Jewish school,” Tata said to Marian. “I don’t think I realized it was still functioning.”
“We moved her over a few years ago,” Julia’s mother explained as she came out of the kitchen carrying another bottle of wine. Jadwiga wore her black hair in a bowl cut with a fringe that ended at her eyebrows. “After the unpleasantness started in earnest.”
“Ah,” Aunt said, knowingly. “And how is the antisemitism, darling?”
Julia pressed her thin lips together in a pained smile. When her words finally came, they poured out in a barely comprehensible rush. “My first year we had school on Sundays, people would see us in the street with our schoolbags and give us hell.” She stopped short and glanced around the table nervously.
“Go on,” Aunt said.
“Then the school switched the days, so we could go in on Saturdays, like kids in other schools. Things got easier after that.”
“This,” the American journalist said, slamming his palm against the table, “is precisely the riddle my editors demand I solve.” His Polish, already severely compromised after two decades in America, was now also slurred on account of Aunt’s wine. “American readers are familiar with the numbers. The problems Jews had in Poland before 1939 — they make some sort of sense to us.” He traced a neat circle in the air with his hands to communicate how sensible prewar antisemitism was. “A Polish nationalist could make a case: such-and-such percentage of merchants are Jewish. These Jewish merchants compete with Catholic ones. Or: such-and-such number of university students are Jews, so we need quotas to ensure that there are enough spots for non-Jewish students. But today?” he asked, looking around the table. “Less than a tenth of one percent of the population, and even that tiny minority is Jewish only by … by … ”
“Blood?” Tata offered.
“Exactly. Why then in such a reality is a child harassed on her way to school?”
Aunt sat up a bit straighter in her seat. She looked around the table, as if giving someone else the opportunity to answer. Not surprisingly, no one dared. “You see, my dear Ezra, in a country like ours, with an antisemitic tradition but no Jews, the xenophobia takes on interesting nuances … ” She looked at each of us before she went on. “Instead of actual Jews, we have mythical ones. Myths are unverifiable — that is their strength. Because Jews don’t exist, they are everywhere.”
‘Instead of actual Jews, we have mythical ones. Myths are unverifiable — that is their strength. Because Jews don’t exist, they are everywhere.’
“It’s a paradox,” offered Mama.
“Not a paradox,” Aunt corrected. “The essence of the myth. It’s safe to say that the majority of Poles have never come across such a thing as a Jew in their lives. But stop the average Pole in an average village and ask him how many Jews there are in Poland and he’ll tell you he’s surrounded. He loses his job: it’s the Jews. His children don’t listen to him: they’ve fallen under the influence of Jews. His wife wants to wear jeans: Jewish propaganda. He can’t afford the jeans his vain wife wants: Jewish greed. His vain wife gets old and ugly, Jews, his kid fails high school exams, Jews, he slips on the ice on the way to work: Jews, Jews, Jews. Jews everywhere he turns, and there is no end to the mischief they can get up to. And with myths like that, well, it’s a miracle our sweet Julia makes it to school alive.”
“Now,” said Tata, and I could hear what it cost him to modulate his voice. “Let’s not allow our American guest to forget that Poles have a very strong tradition of fighting against antisemitism as well. Many, many people risked their lives to save their neighbors during the war. We’re a people with a history of extraordinary bravery, as well as, well … the unfortunate reality my sister speaks of.”
“But your Communists,” wailed the journalist, his eyes wet again in frustration. “Isn’t the point that Communists don’t recognize ethnic differences? Not just Marx, but Lenin, even Stalin! They vowed to eradicate xenophobia, antisemitism, racism — ”
“Ah, the Communists. The Communists are always in the lead,” Estera cut in. “Before the war they took the lead in fighting antisemitism. Now they take the lead in chasing out Jews.”
“No one is chasing anyone anywhere,” Tata snapped.
“No?” Aunt made a show of looking around the room. “Then where on earth is our brother, Feliks?”
Tata rolled his eyes. “Bruno?” she called to one side of the room and then the other. “Yoo-hoo? Bruno! Where are you, brother dear?” She was drunk, now, too.
“Bruno emigrated because he wanted to.”
“Bruno emigrated because he couldn’t publish a book.”
“He couldn’t publish a book because he’d published six nearly identical books in the previous six years,” Tata said.
Aunt tsk-tsked. “Ah, that old sibling rivalry.” She turned to Zbiggy and me. “I hope you boys don’t suffer from such a nasty affliction.”
“Darling,” she said, bringing the conversation back to Julia. “Your only job is to make the situation work for you. You mustn’t let any of the nonsense in this country stop you from making a worthy career for yourself. You’re delicate — I can see that from a mile away. You want people to like you. Well, it doesn’t matter if people like you. They have to respect you.”
Julia nodded gravely.
“Oh, don’t scare the poor child,” Mama said. “You’re a lovely girl, Juleczka, you’ll do perfectly fine just as you are.”
Estera flushed at having been contradicted by the likes of our mother. “My point is that Julia is a smart girl as well as lovely. We don’t want her maturing into a … ” She took a sip of wine as she thought about what it was, exactly, she didn’t want Julia to mature into. “An uneducated sow who can do nothing more than cook and clean and raise some man’s brats.”
“Estera,” Mama’s wandering eye twitched. “Are you saying … ?”
“I said not a single word about you, darling, please. “Don’t let’s be paranoid, now.”
Tata poured Mama more wine.
Aunt turned to Julia and addressed her in Hebrew. She nodded approvingly when Julia answered. “That’s settled, then. I’ll be having lunch with Julia next week when I’m in Łódź.”
A pang of jealousy tore through me. I made a mental note to put away Aunt’s perverse American stories. It clearly made no difference to her whether I read them.
__________
A week remained before Aunt was scheduled to return to Milano. She had taken me out with her exactly once, to the tailor’s, and only, it seemed, so I’d carry her bag.
I was on my way back from the bathroom on Saturday morning when I caught sight of Aunt reflected in the mirror Mama had hung in the hallway in place of the Black Madonna. She stood barefoot in front of my brothers’ chest of drawers, wearing a pink towel-like garment with an elasticized top seam. Aunt was Tata’s older sister; she had to be nearly fifty, but her body was lean and boyish.
“Goldilocks,” she called, startling me.
I stepped sheepishly into her doorway.
“What brings you to my lair, my fine young fellow?”
“I just wanted to see what you were doing,” I said, hating the desperation in my voice.
“I’m primping, darling.” She held a little bowl in her hand, with a metal wand leaning against its edge. “Dyeing my hair, to be precise. I miss my colorist far more than I ever did my husband. Such a bore to be old. Do try to put it off as long as you can.”
She smiled then, a vulnerable smile I hadn’t seen before. I took it as an invitation to come in and sat down at the edge of Zbiggy’s bed.
“What color is your hair naturally?”
“Ah, well, if you’ve had a life like mine, gray. Naturally gray.”
“And you don’t like it gray?”
“Of course I don’t like it gray. It’s bad for business, bad for love. Bad for everything.”
She parted her hair and leaned into her reflection. Using the wand, she applied the cream to the hair at her scalp. “Maybe you’d like to help? I can’t at all see what I’m doing in the back.”
“Oh. I wouldn’t want to mess it up.”
“You wouldn’t ‘mess it up,’ though, now, would you?”
“No,” I said, straightening up.
“Just don’t drip it on the rug. Your mother is partial to her shmatas.”
She handed me the bowl, placed an old towel on the rug at the foot of the bed, and sat down on the floor. I worked as carefully as I could, moving her thick hair aside, searching out the white bits and daubing them with the beige cream. I’d never before been so close to a woman in a state of such near nudity.
“You have very sensitive fingers, Maks.”
“Oh.”
“That’s a good thing.”
“Okay.”
“Now. Are you done?”
“I think so.”
“‘Yes, Aunt Estera,’ or ‘No, Aunt Estera.’”
“Yes, Aunt Estera.”
“Shall we do you next?”
“Me?”
She turned and smiled up at me. She might have been a young girl, with her hair blackened by the dye and pushed away from her face. I hadn’t noted the pale freckles on the bridge of her nose, and the surprising green flecks in her gray eyes. “No reason not to.”
“If you think it’s okay … ”
“Who am I to say what’s okay, not okay?”
“But do you think it’ll look good?”
She considered my question. “It might lend you something. A certain gravitas. It’s worth a try.”

Illustration by Laura Junger
Aunt’s nails raked pleasantly across my scalp; the cool cream sent chills down my back even as the acrid smell made my eyes water. As she worked her way slowly around my head, I finally got a chance to tell her my impressions of the stories she’d sent. “What’s funny,” I said, “is that there are all these Polish words in there.”
“Polish words? That can’t be right.” “No, really, I’ll show you. They’re Polish words, badly spelled. The same meaning, but off by a letter or two.”
Moments later Aunt chuckled. “Maybe,” she said, her voice still full of laughter, “it’s Polish spelling that’s ‘bad,’ hmm?”
Aunt then told me about the writer of the stories: a young American she’d personally taken around Milano when he came for the release of his Italian edition a few years earlier. She described how angry people were with him for spreading a view of Jews that would, as they put it, “warm the hearts of Nazis.”
“Why,” she asked, waving her dye-soaked wand, “shouldn’t a Jewish character have the right to be every bit as sex-crazed, every bit as human, every bit as wicked, as anyone else in the world?”
I had no answer for her. I was still recovering from the shock of realizing there might be other, better spellings of the Polish words I’d used my entire life.
Aunt bathed while my color set, and when I’d rinsed and towel-dried my own hair, she put a bonnet on my head that had attached to it a hose that spouted warm air.
Then she launched into her own story. Her start as a cleaning lady at a Milano publishing company after escaping Poland during the war, leaving her own translations of Czesław Miłosz on the boss’s desk at night, and subsequently being promoted to a job as his personal secretary. And years later, becoming one of the company’s top literary agents. She herself had been responsible for publishing Primo Levi over a decade after his book had been rejected by her predecessor at the company, one Natalia Ginzburg, a woman whom Aunt thought overrated as a writer, and compromised as a human.
Aunt removed the bonnet from my head. Her eyes sparkled, the green flecks in them flitting like minnows in a shallow stream.
She turned me to face the mirror. My cheeks were still chubby, my hips still nearly as wide as my shoulders. But my hair! A richly pigmented, handsome brown, just like Aunt’s. The dye had taken some of the kink out of it, too, and now Aunt brushed it away from my face and smoothed it against my scalp. I saw her then:
Aunt, in my own face. A glimpse of myself as I might one day be, if only I could escape somehow from the mediocrity that surrounded me.
“Bello,” she whispered in my ear, then took my hand in hers.
“Feliks,” she called, as she guided me down the hallway toward the kitchen, where my parents were having their tea, as yet ignorant of my transformation. “Feliks, look! I had totally forgotten your fat phase. He is a Haasman after all!”
Basia Winograd, a New York City – based writer and filmmaker, teaches creative writing at Hunter College. She was awarded a grant from the Memorial Foundation for Jewish Culture for her novel in progress.